השקעתם חודשים באיסוף מסמכים, בחרתם עורך דין ואתם מלאי תקווה שתצליחו לקבל אזרחות גרמנית ודרכון גרמני. אבל פתאום אתם מגלים שהבקשה נדחתה או שהתהליך נמשך שנים ולא התקבלה החלטה מגרמניה. הסיבה? בין היתר, שגיאות תרגום שהפכו את התיק שלכם לחסר אמינות בעיני הרשויות הגרמניות.
זהו תרחיש שקורה יותר מדי פעמים, והוא לחלוטין נמנע. הבעיה מתחילה כאשר עורך הדין שרוצה לייצג לקוחות מול שלטונות גרמניה, לא יודע גרמנית, מוסר את המסמכים, אבל אין לא יכולת לבחון, האם התרגום נכון.
הליך לקבלת אזרחות גרמנית הוא משפטי לחלוטין, המתנהל בגרמנית בלבד ואך ורק בהתאם לחוקים של גרמניה. ההליך אינו קשור בכלל לחוקים בישראל או לעריכת דין בישראל.כל שגיאה בתרגום או אי-הבנה של המונחים המשפטיים עלולה לגרום לדחיית הבקשה ולהחזרת כל התהליך לנקודת ההתחלה.
הבנת החוקים והשפה הם כלי העבודה של עורך הדין. אם עורך הדין לא למד את החוקים ואולי גם לא דובר גרמנית ברמה של משפטן בגרמניה, איך יהיו לו כלים להתמודד עם אנשי המקצוע הקפדניים בגרמניה? מעבר לכך, אם לעוה"ד אין רקע משפטי מגרמניה, איך הוא יידע איזה מסמכים היסטוריים לחפש, היכן לחפש ומה המשמעות של אותם מסמכים בגרמנית שהלקוח סיפק?

מסמכים שדורשים תרגום ומתי
לא כל מסמך דורש תרגום מקצועי, אבל חשוב לדעת בדיוק איזה מסמכים כן זקוקים לכך:
חידוש דרכון גרמני מסמכים ושגיאות תרגום
שגיאות במונחים משפטיים
אחת השגיאות הנפוצות ביותר היא תרגום לא מדויק של מונחים משפטיים. למשל, המונח הישראלי "תושבות" מתורגם לעיתים כ-"Staatsangehörigkeit", אבל המונח הנכון הוא "Wohnsitz" או "Aufenthaltsrecht", בהתאם להקשר. שגיאה כזו עלולה לבלבל את הפקידים הגרמניים ולעורר ספקות בנוגע לכוונת המבקש.
שגיאות בתאריכים ובמקומות
מערכת התאריכים הגרמנית שונה מהישראלית, והמרת תאריכים יכולה להיות מקור לטעויות. בנוסף, שמות מקומות היסטוריים משתנים, ויש חשיבות רבה לציין אותם בשמותיהם הגרמניים המקוריים מהתקופה הרלוונטיות.
שגיאות בקידוד תאריכים היסטוריים
מקרים רבים כוללים מסמכים היסטוריים מהתקופה שלפני מלחמת העולם השנייה. הבנה מדויקת של המערכות השונות של רישום תאריכים באימפריה הגרמנית ובוויימר הינה קריטית.
אי-התאמה לדרישות פורמליות
החוק הגרמני דורש עמידה בסטנדרטים מדויקים של תרגום נוטריוני. תרגום שאינו עומד בדרישות הפורמליות עלול להידחות מכלל ידי הרשויות.
אזרחות גרמנית - עורך דין דובר גרמנית
העמדה הרווחת בישראל היא שמספיק תרגום נוטריוני כדי לטפל בהוצאת אזרחות גרמנית. זוהי מחשבה שגויה. עורך דין ששולט בגרמנית המשפטית מביא יתרונות שאי אפשר להשיגם בתרגום בלבד:
הבנת הקונטקסט המשפטי
כשעורך דין שולט בשפה הגרמנית, הוא מבין לא רק את המילים אלא את המובן המשפטי שמאחוריהן. דבר הכרחי כאשר צריך להתכתב עם הרשויות בגרמניה ולהגיב על הערותיהן.
יכולת למשא ומתן
במקרים בהם הרשויות הגרמניות מעירות הערות או מבקשות הבהרות, עורך דין ששולט בשפה יכול לנהל דיאלוג מקצועי ומדויק. הוא מבין את הניואנסים של הבקשה ויכול לענות בצורה המדויקת והמקצועית ביותר.
הכרת התרבות המשפטית
הטיפול בבקשות אזרחות בגרמניה דורש הכרות עם התרבות המשפטית הגרמנית – הסגנון, הדקדוק המשפטי, ואופן העבודה של הרשויות. זה משהו שאי אפשר לרכוש בתרגום.
מניעת עיכובים וטעויות
כאשר עורך דין מכין את המסמכים מלכתחילה בגרמנית מדויקת, הוא מונע את הצורך בהבהרות נוספות וחוסך זמן יקר.
שאלות ותשובות נפוצות
האם חובה שעורך הדין ידע גרמנית?
קיבלת דו"ח תנועה בישראל. מה הסיכוי של עורך הדין שלך לטפל בדו"ח התנועה, אם הוא לא יודע לקרוא אותו?
השכן תובע אותך. מה הסיכוי של עוה"ד שלך לנצח במשפט, אם עוה"ד שלך לא יודע לקרוא את התביעה שהשכן הגיש?
מה עדיף - עורך דין ישראלי המוסר מסמכים לתרגום או עורך דין שלמד משפטים בגרמניה, מתרגם בעצמו ומאשר אותם נוטריונית?
תשובה: בהחלט עדיף עורך דין שלמד את חוקי האזרחות בגרמניה. זה נותן לו יתרון של הבנה מעמיקה הן של החוק והן של אופן העבודה של הרשויות הגרמניות. התרגום יהיה מדויק יותר, נכון יותר וימנע הרבה שאלות של גרמניה.
איך עו"ד שלא יודע גרמנית יוכל לוודא שהתרגומים שהוא קיבל נכונים ומשקפים את המציאות?
כמה זמן נדרש לתרגום מסמכים?
התרגום הנוטריוני עצמו יכול לקחת מספר ימים עד שבועיים. אבל החשוב הוא לוודא שהתרגום מדויק ועומד בדרישות הגרמניות, מה שיכול לחסוך חודשים של עיכובים מאוחר יותר.
מה קורה אם התרגום לא מדויק?
תרגום לא מדויק עלול לגרום לדחיית הבקשה, בקשה לתיקונים, או במקרים קיצוניים – לסגירת התיק. זה יכול להציב את כל התהליך חזרה לנקודת ההתחלה.
אילו מסמכים נדרשים לבקשת אזרחות גרמנית?
יש להבחין בין 2 רובדיים. האחד הם המסמכים ההיסטוריים. כאן נדרש איתור של מסמכים, המבססים את הזכאות לפי חוקי גרמניה. הרובד השני הוא מסמכים אישים של המבקש, כמו תעודות לידה ונישואין.
העלות האמיתית של טעויות שפה
טעויות בתרגום או בהבנת הגרמנית המשפטית אינן עולות רק זמן – הן עולות כסף רב. כאשר בקשה נדחית בגלל שגיאות שפה, המבקש נאלץ להתחיל את כל התהליך מחדש. זה כולל:
– עלויות עורך דין נוספות
– תרגומים חדשים
– איסוף מסמכים נוספים
– השהיית התהליך לחודשים ולעיתים שנים
הכל בזמן שהחוקים בגרמניה עשויים להשתנות ולהקשיח את התנאים. לכן, השקעה בטיפול מקצועי מלכתחילה היא לא רק הגיונית – היא חיסכון כלכלי משמעותי.

הפתרון המקצועי
המסקנה ברורה: בעולם שבו הוצאת אזרחות גרמנית הפכה לתחרותית יותר ויותר, אי אפשר להרשות לעצמנו שגיאות. הדרך היחידה להבטיח טיפול מיטבי היא לעבוד עם עורך דין שמשלב שלושה יסודות: ידע משפטי מעמיק בחוקי האזרחות הגרמנית, שליטה מלאה בגרמנית המשפטית, הוא בעצמו נוטריון שמאשר ומתרגם את המסמכים וניסיון עשיר בטיפול בבקשות אזרחות גרמנית.
עו"ד ד"ר יובל חן הוא עורך הדין היחדי בישראל שמשלב את כל שלושת היסודות הללו. עם השכלה משפטית מקיפה בגרמניה, כולל תואר דוקטור מאוניברסיטת פרנקפורט, וניסיון של כמעט שלושה עשורים בטיפול באלפי בקשות אזרחות גרמנית, המשרד מביא מקצועיות ללא פשרות.
כל צוות המשרד שולט בגרמנית ברמת שפת אם, מה שמבטיח טיפול מקצועי בכל שלב של התהליך.
אם אתם רוצים להבטיח שהתיק שלכם יוגש בצורה המקצועית והמדויקת ביותר, ושלא תצטרכו לדאוג משגיאות שפה שיכולות לעלות לכם יקר – הזמן לפעול הוא עכשיו.
פנו למשרד עו"ד ד"ר יובל חן ותנו לניסיון ולמקצועיות לעבוד עבורכם.